风格标记理论下看风格传译的趣味——《别离辞:节哀》之两种译文的对比分析  

The Taste in Transplanting Styles in light of the Theory of Stylistic Markers——A Study of the Two Versions of John Donne's A Valediction: Forbidding Mourning

在线阅读下载全文

作  者:方娇艳 

机构地区:[1]北京师范大学,北京100875

出  处:《集宁师范学院学报》2014年第2期63-67,共5页Journal of Jining Normal University

摘  要:刘宓庆提出的风格标记理论,是衡量英语诗歌作品译文质量的客观参照体系。借助刘宓庆的风格标记理论,从形式标记和非形式标记两方面,对两个翻译大家——卞之琳、胡家峦分别给出的约翰·邓恩的爱情诗代表作《别离辞:节哀》进行对比分析,有助于理解二者在翻译邓恩诗歌时各自的特色和策略及背后的风格意义。The theory of stylistic markers established by Liu Mi-qing,is an objective reference system for evaluating the translation quality of English poetry.The comparative study of the separate versions by the two great translators-BIAN Zhi-ling and HU Jia-luan-for one of John Donne's love poems A Valediction: Forbidding Mourning,helps its audience to understand the two translators' respective translational characteristics and strategies and their separate stylistic significance in terms of formal and non-formal markers in light of Liu Mi-qing's theory of stylistic markers.

关 键 词:风格标记理论 别离辞 节哀 译本对比 卞之琳 胡家峦 

分 类 号:I406[文学—其他各国文学] I046

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象