Translation Principles of English Loan Words  

Translation Principles of English Loan Words

在线阅读下载全文

作  者:WANG Xiao-yan XU Tan 

机构地区:[1]Changchun University, Changchun, China

出  处:《US-China Foreign Language》2014年第7期589-592,共4页美中外语(英文版)

摘  要:With the intensifying of globalization and blending of different cultures, more and more foreign words, especially English words, are becoming Chinese transliteration words. During this process, those words must be introduced according to Chinese people's cognitive habit and thinking mode. The present paper, with many latest popular Chinese transliteration words as example, explores three kinds of translation principle of those English loan words: (1) translating according to Chinese language habit, (2) transliteration and paraphrase, and (3) creating new words. And more importance is attached to the first one, which covers: avoiding choosing Chinese characters at random; avoiding using uncommon words and avoid arousing derogatory association. The paper believes that even though some of the loan words are translated according to their sound, the correspondent Chinese characters should be well chosen.

关 键 词:loan words translation principles TRANSLITERATION 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] H319.3

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象