检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]Changchun University, Changchun, China
出 处:《US-China Foreign Language》2014年第7期589-592,共4页美中外语(英文版)
摘 要:With the intensifying of globalization and blending of different cultures, more and more foreign words, especially English words, are becoming Chinese transliteration words. During this process, those words must be introduced according to Chinese people's cognitive habit and thinking mode. The present paper, with many latest popular Chinese transliteration words as example, explores three kinds of translation principle of those English loan words: (1) translating according to Chinese language habit, (2) transliteration and paraphrase, and (3) creating new words. And more importance is attached to the first one, which covers: avoiding choosing Chinese characters at random; avoiding using uncommon words and avoid arousing derogatory association. The paper believes that even though some of the loan words are translated according to their sound, the correspondent Chinese characters should be well chosen.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7