浅析法律文本翻译原则的具体应用——以《关于争端解决规则与程序的谅解》英译中为例  

在线阅读下载全文

作  者:刘艳[1] 

机构地区:[1]上海对外经贸大学,上海200000

出  处:《无线互联科技》2014年第7期120-120,共1页Wireless Internet Technology

基  金:上海地方高校大文科研究生学术新人培育计划项目的资助

摘  要:法律文本的翻译要遵循一定的翻译原则,李克兴先生提出的六项原则为众多译者推崇,根据这六条指导性的原则,法律文本英译中不仅能够使得译文清晰简练精确,还让译文专业。在学习研究《关于争端解决规则与程序的谅解》英文和索必成翻译的中文时,笔者对一些英文的翻译持有不同的意见,本文正是依据翻译原则来探讨争端谅解索必成先生的译文,在对比中英文之后,以权威词典来佐证观点。以此探讨之后,希望能够在巨人的肩膀上,为这一争端解决文本有更出色的译文稍尽微薄之力。

关 键 词:法律翻译 原则 精确 一致性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象