从《搅水女人》看傅译特色  

在线阅读下载全文

作  者:李丹丹[1] 

机构地区:[1]南京师范大学外国语学院

出  处:《江苏外语教学研究》2014年第2期93-95,共3页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research

摘  要:傅雷先生是我国杰出的法国文学翻译家,他提出“神似说”,形成了“行文流畅,用字丰富,色彩变化”的翻译特色。本文将傅译《搅水女人》与巴尔扎克法文原著进行对比,论述傅译特色与艺术魅力,另外将傅译本和高名凯译本进行具体比较,探讨各自的翻译特色。

关 键 词:傅雷 《搅水女人》 傅译特色 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象