由《德伯家的苔丝》看译文的语言杂合性  

在线阅读下载全文

作  者:郇芳[1] 

机构地区:[1]延安大学外国语学院

出  处:《芒种(下半月)》2014年第7期64-65,共2页

摘  要:我国“哈代专家”张谷若先生的著名文学译著《德伯家的苔丝》主旨与原文相符,语言贴切,风格传神表达透彻。该译著既不拘泥于原文句式的基本结构,又不随意进行主观性的发挥,而是在吃透原文的基础上进行翻译、铸造,将源文作者所需表达的意蕴及艺术的魅力进行了淋漓尽致地表达。在对译著进行翻译的过程中,势必会出现源文与译文二者语言的“杂合”,这在张谷若先生译著《德伯家的苔丝》中也有较强的表现,整个译本从单个词汇到句法均具有较为显著的异质性翻译,且杂合于地道的译语之中。本文以张译《德伯家的苔丝》为例,着重探讨文学译文中的语言杂合现象,旨在为更好地对外国文学进行分析提供语言学方面的参考依据。

关 键 词:哈代专家 张谷若 《德伯家的苔丝》 语言杂合性 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象