检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:虞颖[1]
出 处:《浙江理工大学学报(社会科学版)》2014年第4期288-293,共6页Journal of Zhejiang Sci-Tech University:Social Sciences
基 金:国家社会科学基金项目(10CWW004)
摘 要:朱生豪翻译的莎士比亚戏剧被公认为国内水准最高的中文译本。从美学角度看,朱生豪的高质量文学翻译体现了他对莎剧精髓的把握和译者独特的审美取向。他的翻译美学观首先体现在审美客体特征和审美主体特征。其中审美客体特征指莎剧原剧所具有的审美信息,审美主体特征指朱生豪作为翻译主体的特征。基于这两个审美特征,朱生豪成功地完成了对莎剧的创造性审美再现。Shakespeare's plays translated by Zhu Shenghao have been universally acknowledged as the top Chinese versions. From the perspective of translation aesthetics, his high-quality literary translation reveals his mastery of the essence of Shakespeare's plays and unique aesthetic orientation. His translation aesthetics can be mainly found in the aesthetic features of the object and the aesthetic features of the subject. The aesthetic features of the object refer to aesthetic information of Shakespeare's plays. The aesthetic features of the subject refer to features of Zhu Shneghao as the subject of translation. Based on the two aesthetic features, Zhu Shenghao successfully makes creative aesthetics of Shakespeare's plays reappear.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3