谈谈焊接标准文献中几个常见词的译法  

在线阅读下载全文

作  者:刘榴 何德孚[2] 

机构地区:[1]上海市焊接学会,上海200020 [2]上海交通大学,上海200240

出  处:《上海翻译》2014年第3期36-38,共3页Shanghai Journal of Translators

摘  要:笔者在使用和参考美国与欧洲等焊接标准文献中,发现workshop(shop)和field,alternative,shall和should等词汇在标准文献中常见,认为有些译文对这些词的翻译不能确切反映标准文献的意思,特进行一些分析,并提出对这些词的译法的建议,供参考。

关 键 词:workshop(shop) field ALTERNATIVE SHALL SHOULD 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象