检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘君武
机构地区:[1]河南工业和信息化职业学院,河南焦作454000
出 处:《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2014年第4期44-45,共2页Journal of Changsha Railway University
摘 要:随着我国改革开放的进一步深化,中国产品进入到国际市场的机会大大增强。同时,外国产品也大量涌入中国,产品竞争也越来越激烈,广告在促进产品销售和繁荣经济等方面的作用也更加显著,广告翻译的作用也日益凸显出来。采用文献资料法,概括了商务英语广告在结构、文体、句法和修辞等方面独有的语言特点,阐述了翻译商务英语广告的三个原则——简洁创意、通俗美感和文化适应原则,在此基础上,提出了翻译商务英语广告的三个策略,直译,意译和再创型翻译,并总结了一些翻译商务英语广告常用的方法和技巧,以达到广告介绍产品的目的。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171