中国原创网游英译的语篇解构与重构  

Discourse Deconstruction and Reconstruction in English Translation of China's Original Network Games

在线阅读下载全文

作  者:张义[1] 

机构地区:[1]东北财经大学国际商务外语学院,辽宁大连116025

出  处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2014年第4期53-57,90,共6页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition

基  金:辽宁省社会科学规划基金项目"中国原创网游英译的传播策略研究"(项目批准号:L13DYY040)的阶段性成果

摘  要:作为产品出口和文化输出的"薄弱环节",中国原创网游的英译在一定程度上制约和影响着原创网游的商业价值和文化内涵。透过语篇语言学的视角,分析《征途》等原创网游语篇的英译现状,探讨并提出原创网游语篇的翻译策略,可对网游英译实践给予积极的启示。As a “weak link” in the export of products and culture, the English translation problems of China’ s original network games have adversely affected the commercial values and cultural connotations of these network games. Examinations are made of the translations of two original network games including Zheng Tu from the perspective of text linguistics. Some translation strategies applicable to network game texts are explored and identified to gain positive insights into practical translation of network games.

关 键 词:中国原创网游 语篇语言学 语篇翻译 解构 重构 《征途》 《剑仙情缘3》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象