雅各布森论诗歌翻译与符号美学  被引量:4

On the Semiotic Aesthetic Dimension of Jakobson's Translation Theory

在线阅读下载全文

作  者:常巍[1] 

机构地区:[1]哈尔滨工业大学,哈尔滨150001

出  处:《外语学刊》2014年第4期106-108,共3页Foreign Language Research

基  金:黑龙江省社科基金项目"基于可比语料的科技翻译比较研究"(12H002)的阶段性成果

摘  要:雅各布森一生研究诗学功能(后称美学功能)的本质特征。他对美学功能研究的强烈欲望不但体现在符号学中而且贯穿他的翻译研究。雅各布森关于翻译研究的论著,除了提出广为人知的翻译3分法,更多的篇幅都论述诗歌翻译中的符号美学思想。文章从符号美学角度解析雅各布森的翻译理论,阐释符号美学如何影响雅各布森的翻译思想。Jakobson' s persistent research on aesthetic dimension of language is evident and influential both in semiotics and transla- tion. In spite of Jakobson' s most famous triadic translation mode, his translation study should also deserve an analysis from the semiotic aesthetic aspect for the simple fact that all his three important essays on translation have touched on the translation of verse and that the elaboration on verse translation has demonstrated significant semiotic aesthetic traits. Hence the paper intro- ducts Jakobson' s semiotic aesthetic notion and examines how this thought runs through his translation theory.

关 键 词:雅各布森 诗歌翻译 符号美学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象