从道安与奥利金的文献研究看中西翻译理论的萌芽  被引量:2

An Investigation into the Germination of Translation Theoretical Studies in China and the West in Terms of Literature Studies of Dao-an and Origen

在线阅读下载全文

作  者:蒋哲杰[1] 

机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海201306

出  处:《西安外国语大学学报》2014年第3期109-112,共4页Journal of Xi’an International Studies University

基  金:教育部人文社会科学青年基金项目"基于综合语言活动的翻译研究--以三至五世纪佛教和基督教的跨文化发展为例"(项目编号:13YJC740036);上海海事大学科研基金项目"注疏翻译创作--三至五世纪佛教与基督教的跨文化语言活动研究"的部分成果

摘  要:文献研究是学术的根本,它与三、四世纪中西翻译研究的关联却未得到应有的重视。当时的僧侣道安与奥利金出于宗教解经目的对经本开展了切实的收集整理与校勘工作,并做了初步的文本对比研究。经本实际就是译本,他们的工作既使原本的地位真正得到落实,又转用于翻译,成为重译的指引与译法优化的参考,从而促成真正的"翻译"与"翻译"研究的出现。因此,两人的文献研究可以视为中西译论的萌芽。Literature research is the basis of academics; however, there is a lack of due attention to its connections with trans- lation studies in China and the West around the 3-4th century. At that time, Dao-an and Origen, for the purpose of exegesis, collected and compiled scriptures, and did primary comparative research. As those scriptures were actually translations, Dao- an' s and Origen' s multipurpose works not only promoted respect for source texts in practice, but also became directions for new translations and important reference for translation skill studies, all of which led to actual "translation" and its studies. Thus, the scripture studies of Dao-an and Origen could be respectively regarded as the germination of translation theoretical studies in China and the West.

关 键 词:文献 翻译研究 道安 奥利金 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象