检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋哲杰[1]
出 处:《西安外国语大学学报》2014年第3期109-112,共4页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:教育部人文社会科学青年基金项目"基于综合语言活动的翻译研究--以三至五世纪佛教和基督教的跨文化发展为例"(项目编号:13YJC740036);上海海事大学科研基金项目"注疏翻译创作--三至五世纪佛教与基督教的跨文化语言活动研究"的部分成果
摘 要:文献研究是学术的根本,它与三、四世纪中西翻译研究的关联却未得到应有的重视。当时的僧侣道安与奥利金出于宗教解经目的对经本开展了切实的收集整理与校勘工作,并做了初步的文本对比研究。经本实际就是译本,他们的工作既使原本的地位真正得到落实,又转用于翻译,成为重译的指引与译法优化的参考,从而促成真正的"翻译"与"翻译"研究的出现。因此,两人的文献研究可以视为中西译论的萌芽。Literature research is the basis of academics; however, there is a lack of due attention to its connections with trans- lation studies in China and the West around the 3-4th century. At that time, Dao-an and Origen, for the purpose of exegesis, collected and compiled scriptures, and did primary comparative research. As those scriptures were actually translations, Dao- an' s and Origen' s multipurpose works not only promoted respect for source texts in practice, but also became directions for new translations and important reference for translation skill studies, all of which led to actual "translation" and its studies. Thus, the scripture studies of Dao-an and Origen could be respectively regarded as the germination of translation theoretical studies in China and the West.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.56