中国英语初学者的连缀句偏误与语法概念迁移  被引量:18

Grammatical conceptual transfer involving“run-on sentence”errors made by Chinese beginner learners of English

在线阅读下载全文

作  者:张会平[1] 刘永兵[1] 

机构地区:[1]东北师范大学外国语学院,吉林省长春市130024

出  处:《外语教学与研究》2014年第5期748-758,801,共11页Foreign Language Teaching and Research

基  金:国家社科基金青年项目"基于使用的英语初学者口笔语发展现状及规律研究"(14CYY017)的资助

摘  要:本研究基于"汉语[句子]语法概念迁移框架",从句法层的语法概念迁移视角,通过语料库检索中国英语初学者写作中出现的连缀句偏误,分析英汉"句子"的本质区别,从而探讨初学者构句偏误的系统性特征和根本原因。通过检索和分析,我们发现中国英语初学者构造的连缀句偏误频次很高,是初学者最常犯的句法偏误类型,具有系统性、规律性特征。连缀句偏误的根本原因是汉语[句子]的语法概念范畴系统及其属性的负迁移。本研究在很大程度上支持了二语概念迁移假说。By drawing upon'the Grammatical Conceptual Transfer Framework of Chinese[JV ZI]',and searching the run-on sentences in the corpus,this study identifies the systematic features of sentence structures misused by Chinese beginner learners of English(CBLE).To explore possible reasons for the misuses of these sentence structures,it compares the essential differences between English and Chinese 'sentences',and discusses the misused sentence structures at the syntactic level from a grammatical conceptual transfer perspective.This study has found that run-on sentence errors are the highest error type among all the syntactic error types made by CBLE as an interlanguage.The analyses have shown that these errors are systematic and the grammatical conceptual transfer of Chinese[JV ZI]as well as its conceptual properties is the basic reason for these run-on sentences.These findings have largely testified the hypothesis of conceptual transfer in SLA and provided significant implications for localized conceptual transfer-based study in China.

关 键 词:连缀句 中国英语初学者 语法概念迁移 语料库 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象