影视片名翻译之“化”境及其成因  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:杨婳[1] 

机构地区:[1]苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215009

出  处:《长江大学学报(社会科学版)》2014年第6期116-118,共3页Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)

基  金:苏州科技学院科研基金项目(XKQ201217)产出论文

摘  要:片名翻译绝非简单的字字转换。考察典型译例和数据发现,无论是汉译英还是英译汉,片名译者都较倾向于采取显化策略,对隐化策略重视不足。显化策略包括显知识和显色彩,主要目的在于提高片名的明晰程度,激发观影兴趣;隐化策略较常见于片名的汉译英中,包括隐表征和隐文化,主要目的在于平衡英汉语言形式差异或者规避文化空白等。

关 键 词:显化 隐化 片名翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象