英汉习语的文化差异及应对策略  

On the Cultural Differences Between English and Chinese Idioms and Feasible Strategies

在线阅读下载全文

作  者:李红梅[1] 

机构地区:[1]枣庄学院初等教育学院,山东枣庄277300

出  处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2014年第6期134-136,共3页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition

摘  要:英汉两种语言都与其文化交相辉映,文化的不同导致他们在交际方面也有许多的不同。习语是语言的一种,从某种意义上来说,习语产生的温床是文化,每一个民族都有自身的民族文化,其中包含着历史、语言、风俗、生活方式、思维方式和婚姻习俗等,所以在进行英汉习语翻译时一定要找出它们的异同之处。为避免发生语用错误,力争准确、得体、有效地使用"地道英语"(Idiomatic English)进行语际交流,我们都应该不断增强对英汉习语文化差异的意识。English and Chinese are interfaced with their cultures.Different countries have different cultures, so there are many differences in communications.In a sense,idioms,one kind of the language,are genera-ted from the cultures.Each nation has their own cultures,including history、language、customs、life-style、mode of thinking and marriage custom and so on.Therefore,we have to find out the differences when we do the translations.To avoid the mistranslation and to use,the idiomatic English effectively,we have to improve our awareness on the culture differences.

关 键 词:文化差异 跨文化翻译 沟通交流 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象