检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]聊城大学大学外语教育学院,山东聊城252059
出 处:《河北大学学报(哲学社会科学版)》2014年第5期139-142,共4页Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science)
摘 要:学术性著作的翻译难度不仅体现在需具备相应的专业知识、学科背景,还体现在术语的转换、严密的逻辑衔接与语义连贯、思想内涵对等的建立,更重要的还在于需要一种反复推敲、慎之又慎的态度和艰辛的追根究底、求证求解的翻译过程。笔者结合教学实践,拟对《话语与译者》一书的翻译作以简要评价,在词汇、句子-语法和语篇3个层面上对其若干典型译误进行评析,提出商榷,并提出可供参考的改译意见。The difficulty in translating scholarly works lies not only in the necessity to be armed with some related professional knowledge, a discipline background, but also in the transformation of terminologies, well-organized logical cohesion and semantic coherence, and the establishment of ideological equivalence. What's more, it also needs a prudent attitude of repeated deliberation, and a painstaking process to get the root of the problems so as to seek both the evidence and solutions. Based on the teach- ing practice of us authors, this paper attempts to make a brief comment on the Chinese-Version of Dis- course and the Translator, analyze some of its typical translation errors on three levels, and offer alter- native translations for reference.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145