《话语与译者》译误指要  

Comments on Typical Translation Errors in the Chinese-Version of Discourse and the Translator

在线阅读下载全文

作  者:辛修国[1] 齐登红[1] 李兆国[1] 

机构地区:[1]聊城大学大学外语教育学院,山东聊城252059

出  处:《河北大学学报(哲学社会科学版)》2014年第5期139-142,共4页Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science)

摘  要:学术性著作的翻译难度不仅体现在需具备相应的专业知识、学科背景,还体现在术语的转换、严密的逻辑衔接与语义连贯、思想内涵对等的建立,更重要的还在于需要一种反复推敲、慎之又慎的态度和艰辛的追根究底、求证求解的翻译过程。笔者结合教学实践,拟对《话语与译者》一书的翻译作以简要评价,在词汇、句子-语法和语篇3个层面上对其若干典型译误进行评析,提出商榷,并提出可供参考的改译意见。The difficulty in translating scholarly works lies not only in the necessity to be armed with some related professional knowledge, a discipline background, but also in the transformation of terminologies, well-organized logical cohesion and semantic coherence, and the establishment of ideological equivalence. What's more, it also needs a prudent attitude of repeated deliberation, and a painstaking process to get the root of the problems so as to seek both the evidence and solutions. Based on the teach- ing practice of us authors, this paper attempts to make a brief comment on the Chinese-Version of Dis- course and the Translator, analyze some of its typical translation errors on three levels, and offer alter- native translations for reference.

关 键 词:学术著作翻译 典型译误 商榷 修改意见 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象