检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:洪涛[1]
机构地区:[1]香港中文大学翻译系
出 处:《红楼梦学刊》2014年第5期169-195,共27页Studies on "A Dream of Red Mansions"
摘 要:近年,中国国力上升,"大国崛起"之论应运而生,与此相应,国人大谈"软实力"、"中国文化走出去"。国家机关(例如中国外文局)重视汉文典籍的对外传播,高等院校学者对中国经典小说应该怎样翻译和输出同样有强烈的主张,提出了"文化输出论"。本文对这种时代思潮和相关的期望规范(expectancy norm)做了反思和检讨,具体的做法是:以《水浒传》的译评为引子,以《红楼梦》的英译案例为中心,对"文化输出论"的一些言论做细致的话语分析(discourse analysis)。本文还将考察大陆学术界如何受"后殖民研究"(post-colonial studies)的影响,也论及各种《红楼梦》译评的"研究伦理"(research ethics)。初步观察所得,有些中译外的"翻译研究"实有以偏概全之嫌,隐含双重标准,大体上是属于输出方主宰的"功能导向的(function-oriented)应用翻译研究",而且"功能"是由输出方设定的。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229