检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程小娟[1]
机构地区:[1]河南大学比较文学与比较文化研究所
出 处:《世界宗教研究》2014年第5期112-120,194,共9页Studies in World Religions
摘 要:1875年至1878年初、1890年至1919年前后,《教务杂志》陆续发表一系列文章,讨论"译名问题"。这些讨论的一个主要关切点是如何解决"译名问题",归结起来,传教士提出的观点有两类:一类是主张妥协,即通过相互妥协使各译名共存,或者统一到某一套译名上去;另一类是反对当下的妥协,将问题的解决寄望于时间或中国教会和信徒。尽管前者的呼声远高过后者,但少数意见仍然得到了尊重,"译名问题"仍以"未解"为结。There were series of articles of missionaries about Term Question in The Chinese Recorder from 1875 to 1878 and from 1890 to about 1919.One important point of these discussions was how to resolve the 'Term Question'.To sum up,there were two kinds of idea;One was to compromise,that was,let the different terms coexist or union to one through compromise;The other was not to compromise,instead,let time or Chinese Church and Christians solve the question.Although the voice of the former was far higher than the later,the un-dominant ideas still gained respect,and the 'Term Question' still ended in no-resolution this time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28