中国世界遗产名称英译策略探析  被引量:1

An Analysis of the C-E Translation Strategies of the Chinese World Heritages Names

在线阅读下载全文

作  者:曾咪[1] 

机构地区:[1]漳州职业技术学院,福建漳州363000

出  处:《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》2014年第3期105-109,共5页Journal of Minnan Normal University:Philosophy and Social Sciences

摘  要:中国世界遗产是中国文化的重要组成成分,其英译名称的优劣直接影响到英语受众对中国特有文化的认知度与接受度。具体分析现有中国世界遗产名称的汉语结构特点,并将其与英语母语国家的世界遗产名称结构进行对比,指出在名从主人与翻译等效原则指导下可以采用译音与译意及两者并用的翻译策略。研究能对相关翻译实践起指导作用。Chinese world heritage is an important element of Chinese culture, and the quality of the English versions directly affects the English-speaking audience's cognition of the Chinese culture. After a specific analysis of the characteristics of existing Chinese world heritages names, and comparing them with those in the English speaking countries, this essay points out the specific Chinese-English translation strategies like "transliteration" and "translation of meaning" guided by the principle of "name after the owner's" and "functional equivalence" , in the hope of setting some good examples for the translation of the names of the other tourism scenic spots.

关 键 词:中国世界遗产名称 名从主人原则 等效原则 英译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象