检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾咪[1]
出 处:《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》2014年第3期105-109,共5页Journal of Minnan Normal University:Philosophy and Social Sciences
摘 要:中国世界遗产是中国文化的重要组成成分,其英译名称的优劣直接影响到英语受众对中国特有文化的认知度与接受度。具体分析现有中国世界遗产名称的汉语结构特点,并将其与英语母语国家的世界遗产名称结构进行对比,指出在名从主人与翻译等效原则指导下可以采用译音与译意及两者并用的翻译策略。研究能对相关翻译实践起指导作用。Chinese world heritage is an important element of Chinese culture, and the quality of the English versions directly affects the English-speaking audience's cognition of the Chinese culture. After a specific analysis of the characteristics of existing Chinese world heritages names, and comparing them with those in the English speaking countries, this essay points out the specific Chinese-English translation strategies like "transliteration" and "translation of meaning" guided by the principle of "name after the owner's" and "functional equivalence" , in the hope of setting some good examples for the translation of the names of the other tourism scenic spots.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28