检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李海军[1]
机构地区:[1]湖南文理学院,常德415000
出 处:《外语学刊》2014年第5期85-89,共5页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目"<聊斋志异>英译研究"(11CYY008)的阶段性成果
摘 要:由于历史文化语境的嬗变,《聊斋志异》英译经历一个从跨文化操纵到文化和合的过程。在早期《聊斋志异》英译过程中,西方汉学家用西方意识形态和诗学观念指导自己的翻译实践,操纵原文。在当代《聊斋志异》英译过程中,大多数西方汉学家以及中国翻译家力求如实传达中国文化,促进中西文化交流,达到中西文化和合共存的目的。The English translation of Liaozhaizhiyi was historically contextualized and experienced a development from cross-cultural manipulation to cultural harmonization. The early Western sinologists guided their translation with Western ideology and poetics, and often manipulated the original text. Most of the contemporary Western sinologists and Chinese translators have tried every means to reproduce real Chinese culture when translating Liaozhaizhiyi into English so that the Chinese culture can coexist harmoniously with the Western culture. Key words: Liaozhaizhiyi; English translation; cross-cuhural manipulation; cultural harmonization
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145