检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:董方峰[1]
机构地区:[1]华中师范大学外国语学院
出 处:《语言文化研究辑刊》2014年第1期64-73,共10页
基 金:国家社会科学基金项目“明清传教士对中国语言学的贡献研究”(项目编号:12CYY002)的部分研究成果
摘 要:早期来华天主教传教士是西方最早的汉语语法研究者,卫匡国、瓦罗、冯若瑟等人的语法作品是天主教传教士汉语语法研究的代表作。这些作品一方面模仿借鉴拉丁语法的框架,另一方面又力图接近汉语本身的特性,体现了天主教传教士语言学家在汉语研究过程中的思想变化历程。这些作品促进了当时西方世界对汉语的认知,推动了西方语言思想的发展,另一方面也构成汉语语法史的重要史料,对现代汉语研究不无借鉴价值。As the earliest Western scholars engaged in Chinese grammar, early catholic missionaries had framed later Chinese grammar studies. The works of Martino Martini, Francisco Varo, Jospeh Premare, etc. are the representatives of Catholic missionary linguistics in China. These scholars tried to learn from or imitate Latin grammar in their study while they struggled to touch on the unique features of the Chinese language. Their works helped the Western world know about the Chinese language, and enhanced the progress of Western linguistic thoughts. What is more, they are of significance to the completion of the historiography of Chinese grammar, and of reference value to modern Chinese grammar studies
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.231.183