检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王建开[1]
机构地区:[1]复旦大学外文学院,上海200433
出 处:《上海翻译》2014年第4期1-7,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:2013年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"中国当代文学作品英译的出版与传播"(项目批准号:13YJA740055)的阶段性成果
摘 要:近年来中国文学英译的当代作品明显增多,代表着一种倾向。在对国内此类大型英译项目进行概述的基础上,本文进而探讨其有效的出版模式:官方资助、出版机构实施。同时分析了出版者的意图与海外大众读者阅读目的之间的关系,即当代作品满足了他们对中国当下社会的了解,这对中国文学对外传播的深入发展不无意义。In the recent publication of Chinese literature translated into English,the number of contemporary literary works has arisen obviously,representing a tendency. Through an overview of the translation projects in the past few years,this paper first discusses the patronized mode of publishing such works and then moves on to the affinity between the overseas readers’ demand on understanding the here and now China in reading literary translations and the publishers’ intention to meet it. The result has been a success so far and can serve as a good example with which to further push forward the campaign of introducing Chinese literature to the other parts of the world.
关 键 词:翻译 中国文学英译的当代化 英译出版的资助模式 海外读者的现实目的
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249