王建开

作品数:12被引量:137H指数:5
导出分析报告
供职机构:复旦大学更多>>
发文主题:英译文学翻译中国文学译介翻译更多>>
发文领域:语言文字文学农业科学更多>>
发文期刊:《外文研究》《上海翻译(中英文)》《中国翻译》《外国语文》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
文学翻译:西方观念影响近现代中国社会的媒介被引量:2
《外国语》2019年第4期9-12,共4页王建开 
一、引语清末民初,国人放眼看世界,西学东渐日盛(熊月之2011),引发翻译热潮,外国文学译介是其中重要一支。在清末民初的三四十年间,出版了近2000余部(篇)外国文学译作(刘树森1997:36)。进入现代,各国文学译介更加迅猛,达到4000多部(《...
关键词:文学翻译 中国社会 西方观念 近现代 媒介 文学译介 外国文学 清末民初 
黔之驴
《英语世界》2019年第1期104-105,共2页柳宗元 王建开 
黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之,稍出近之,愁愁然莫相知。他日,驴一呜,虎大骇,远循,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚...
关键词: 林间  
从本土古典到域外经典从本土古典到域外经典——英译中国诗歌融入英语(世界)文学之历程被引量:5
《翻译界》2016年第2期1-19,136,共20页王建开 
2013年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国当代文学作品英译的出版与传播”(项目批准号:13YJA740055)阶段性成果
要讨论中国文学的海外传播,必然涉及汉学家所作的努力。这是一个主动的、自觉的接受过程,没有外力的影响。中国诗歌的英译即是一个极好的例子。汉学家出于对中国文学的偏爱,择取其中的精华——诗歌——进行研究和翻译,且持续不断,最终...
关键词:中国诗歌英译 中国诗歌与英美文学 
母语者还是外语者:中国文学对外传播的译者资格之争——兼谈高校英语教师的能力转型被引量:17
《外国语文》2016年第3期80-88,共9页王建开 
当前,国内学术界有关中国文学走出去的讨论涉及到译者资格的重要问题。有意见认为,英语母语者有语言优势,应由他们担任中国文学对外传播之责。对此,本文分析了中外译者各自的长短,指出中国译者具有在语言理解和文化把握上的双重优势。并...
关键词:中国文学英译 母语译者短板 中国译者优势 英语教师转型 
经典与当代的融合:中国文学作品英译的通俗形态被引量:10
《当代外语研究》2014年第10期49-54,78,共6页王建开 
2013年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"中国当代文学作品英译的出版与传播"(编号13YJA740055)的阶段性成果
采用通俗形态的原文本进行英译,是中国文化和文学对外传播的一个新策略。此举以漫画等绘画形式展现中国古典及古代作品,再配以简练的中英双语文字和图画,更有提供声频和视频者。这一创新既提高了阅读趣味性,也深入浅出地解析了原文,有...
关键词:通俗形态英译本 图画音像英译本 大众及儿童读者 中国经典趣味阅读 
走出去战略与出版意图的契合:以英译作品的当代转向为例被引量:6
《上海翻译》2014年第4期1-7,共7页王建开 
2013年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"中国当代文学作品英译的出版与传播"(项目批准号:13YJA740055)的阶段性成果
近年来中国文学英译的当代作品明显增多,代表着一种倾向。在对国内此类大型英译项目进行概述的基础上,本文进而探讨其有效的出版模式:官方资助、出版机构实施。同时分析了出版者的意图与海外大众读者阅读目的之间的关系,即当代作品满足...
关键词:翻译 中国文学英译的当代化 英译出版的资助模式 海外读者的现实目的 
借用与类比:中国文学英译和对外传播的策略被引量:4
《外文研究》2013年第1期91-97,101-102,共9页王建开 
近年来,国内的中国文学英译出版取得了突出成绩,其对外传播也成为学术界的一个研究热点。如何才能使中国文学作品获得更好的传播效果,从译文的层面来说,目前的讨论集中在意译和直译的利弊,即怎样才能既保留原文的文化信息,又兼顾英语读...
关键词:中国文学英译 中西文学借用与类比 
中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议被引量:35
《外语教学理论与实践》2012年第3期15-22,7,共9页王建开 
本文尝试以中国现当代作品英译的出版为对象,对其中若干重要事件给以概述和简评。具体从英译作品的出版发行与传播、销售与影响、不同读者群体的反应与接受、中外合作出版新模式等四个方面进行观察,力图显示大致的轨迹及得失。英译作品...
关键词:中国现当代文学英译 出版传播 研究方法 
翻译史研究的史料拓展:意义与方法被引量:37
《上海翻译》2007年第2期56-60,共5页王建开 
教育部人文社会科学研究2005年度规划基金项目"英美文学作品在中国现代文艺期刊的译介研究"的阶段性成果
中国近现代的翻译活动始终与社会各个方面紧密相连,但译史研究者多把目光放在文学等学术领域,有很大的局限。事实上,其他领域有着丰富的翻译事件,有待我们去发现。译史若要进一步发展,尚须在发掘史料上多下工夫。同时,史料的拓展要求研...
关键词:翻译史 译介 期刊 创作 
20世纪中国翻译界的一场论争与转型——兼论林纾与新文学家的译介观被引量:5
《上海翻译》2005年第3期61-65,共5页王建开 
20世纪20年代前后,中国文学界和翻译界发生了一场论争,关系到究竟应该“译什么”以及“为什么译”的问题。这实际上是新、旧两种文学观念的交锋,致使翻译传统受到质疑,并由此确立了新的译介观和转型,强化了译介与国情相连的趋向,预示着...
关键词:中国翻译史 译介观论争 国情与翻译 林纾与新文学家 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部