检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘丽芬[1]
机构地区:[1]黑龙江大学
出 处:《中国外语》2014年第5期96-103,共8页Foreign Languages in China
基 金:"黑龙江省高校哲学社会科学学术创新团队建设计划"(TD201201);"中俄人文合作协同创新中心"资助;教育部人文社科重点研究基地重大项目(14J J D740010);国家"十一五"社科基金项目(08BYY079)成果之一
摘 要:儒学研究在当代俄罗斯备受重视,《论语》翻译作为儒学文化传播的桥梁,在俄罗斯有285年历史,不计研究儒学的专著或论文中所出现的部分《论语》译文,其译本至少有17个。本文着重介绍俄罗斯自1821—2004年8个代表性的《论语》译本与《论语》合集的翻译情况,旨在从一个侧面反映俄罗斯儒学研究乃至汉学研究状况,反映儒学在俄罗斯的传播现状。The study of Confucianism has been attached great importance in Russia. As a communication bridge for Confucianism culture, the Russian translation of Lun Yu (The Analects of Confucius) in Russia has a history of 285 years during which there have been at least 17 Russian translations, excluding the partial and fragmental translations in numerous monographs and research articles. This paper introduces eight representative Russian translations of Lun Yu rendered from 1821 to 2004 with the aim to reveal the research state of Confucianism and Sinology studies and their current situation in Russia.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.252.203