论典籍翻译中的文化杂合与译者的自我建构——以《孙子兵法》英译的经验分析为例  

Critical Comments on Cultural Hybridity and Translators' Self-Construal: An Empirical Approach

在线阅读下载全文

作  者:黄海翔[1] 

机构地区:[1]华南农业大学外国语学院,广东广州510642

出  处:《疯狂英语(教师版)》2014年第4期165-171,227,共7页

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"<孙子兵法>英译的文化研究(1905-2008)"(项目编号:09YJC740029)的阶段性成果

摘  要:译者作决定的过程也就是译者主体自我建构之过程。译者自我建构倾向与译文杂合紧密相关。译者英译中华典籍所无法回避的一个问题是:如何从依赖型自我建构占优势的高语境交际风格转换为独立自我建构占优势的低语境交际风格?这就不可避免地涉及到译者文化心理的转换。本文从文化逻辑入手,对文化心理的转换所呈现出的文化杂合与译者自我建构倾向之间的关系作了初步分析。Translation can be seen as a decision-making process synonymous with translators' self-construal to control texts and attribute to them by means of assimilation and accommodation. The question translators would fail to dodge in the Chinese classical works translation is how to convert high-context communication style characterized by interdependent self-construal into low-context communication style characterized by independent self-construal, which inevitably involves the conversion of cultural psychology.

关 键 词:文化杂合 自我建构 文化心理 文化逻辑 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象