检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄海翔[1]
机构地区:[1]华南农业大学外国语学院,广东广州510642
出 处:《疯狂英语(教师版)》2014年第4期165-171,227,共7页
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"<孙子兵法>英译的文化研究(1905-2008)"(项目编号:09YJC740029)的阶段性成果
摘 要:译者作决定的过程也就是译者主体自我建构之过程。译者自我建构倾向与译文杂合紧密相关。译者英译中华典籍所无法回避的一个问题是:如何从依赖型自我建构占优势的高语境交际风格转换为独立自我建构占优势的低语境交际风格?这就不可避免地涉及到译者文化心理的转换。本文从文化逻辑入手,对文化心理的转换所呈现出的文化杂合与译者自我建构倾向之间的关系作了初步分析。Translation can be seen as a decision-making process synonymous with translators' self-construal to control texts and attribute to them by means of assimilation and accommodation. The question translators would fail to dodge in the Chinese classical works translation is how to convert high-context communication style characterized by interdependent self-construal into low-context communication style characterized by independent self-construal, which inevitably involves the conversion of cultural psychology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31