检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]解放军理工大学理学院外语教研中心,江苏南京210007
出 处:《英语研究》2014年第2期50-55,77,共7页English Studies
摘 要:主要通过WordSmith软件分析澳大利亚国防白皮书的语言风格,包括词频、句长、词长和关键词,得出结论:澳国防白皮书的译文风格简洁明了,更易为大众读者理解和接受。这给中国国防白皮书的英译以一定启示:译文也应尽可能简洁地道,从而有利于我国的战略方针得到国外读者的理解和尊重,树立我国、我军良好形象。This paper analyzes the linguistic style of the Australia's Defense White Paper, including its words' frequencies, sentences' lengths, words' lengths and key words by using Wordsmith, and reaches a conclusion that the translation of Australia's Defense White Paper is concise and clear, and much easier to be understood and accepted by ordinary readers. It gives some enlightenment to the English translation of China's Defense White Paper: the English version should be concise and idiomatic, and it will make foreign readers understand and respect our strategies and is helpful to establish a good image of our country and our Army.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222