检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李云[1]
机构地区:[1]郧阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000
出 处:《郧阳师范高等专科学校学报》2014年第5期53-56,共4页Journal of Yunyang Teachers College
摘 要:改编翻译作为一种特殊形式的翻译技法,它冲破了传统译论中"信、达、雅"、"对等"等翻译标准的桎梏,是直译、意译失灵时行之有效的翻译策略。在语篇视阈下,改编翻译策略可灵活应用于商务广告、新闻报道、影视字幕等多种类型的语篇翻译实践中。As a unique form of translation skills,adaptation is an effective translation strategy when literal translation and free translation do not work,which breaks the restraints of such translation criteria as "faithfulness,smoothness,elegance"and"equivalence"in traditional translation theories.From the perspective of discourse,adaptation can be flexibly applied into the translation practice of various discourses including advertisements,news reports and captions of films and TV dramas.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.14.135.79