检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:路逾[1]
机构地区:[1]中北大学人文社会科学学院,山西太原030051
出 处:《中北大学学报(社会科学版)》2014年第5期91-97,102,共8页Journal of North University of China:Social Science Edition
摘 要:法国诗人魏尔伦在他十八岁时,便写出了《秋歌》这首经典名作。到目前为止,已有许多译者翻译了这首诗。关于《秋歌》的三个译本各有优点和不足:西蒙斯·阿瑟的英文译本稍显冗长,但在保留原诗的修辞特色方面最为出色;许渊冲的译本虽然尽量保持原诗的法文结构,却有多处违背原意的地方;灵石的译本短小精干,读起来也朗朗上口,符合中国人的阅读习惯,但由于中法文的差距,很多特色无法译出。Paul Verlaine wrote the poem Autumn Song when he was eighteen.This poem has been very successful till today.And there are a lot of excellent translations.The three translations to be compared in this paper have their own positives and negatives.Arthur Symons' s translation,a little long,but it is the most outstanding one in keeping the rethorical devices of the original poem;Xu Yuanchong tried to keep the original poem's structure,but there were many places contrary to the author's meanings in his version;the translation of Ling Shi was dapper and catchy,in line with the Chinese people's reading habits,but because of the gap between the French and the Chinese,many characteristics can not be translated.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.191.57