《秋歌》三个译本的比较研究  

A Comparative Study of Three Versions of Autumn Song

在线阅读下载全文

作  者:路逾[1] 

机构地区:[1]中北大学人文社会科学学院,山西太原030051

出  处:《中北大学学报(社会科学版)》2014年第5期91-97,102,共8页Journal of North University of China:Social Science Edition

摘  要:法国诗人魏尔伦在他十八岁时,便写出了《秋歌》这首经典名作。到目前为止,已有许多译者翻译了这首诗。关于《秋歌》的三个译本各有优点和不足:西蒙斯·阿瑟的英文译本稍显冗长,但在保留原诗的修辞特色方面最为出色;许渊冲的译本虽然尽量保持原诗的法文结构,却有多处违背原意的地方;灵石的译本短小精干,读起来也朗朗上口,符合中国人的阅读习惯,但由于中法文的差距,很多特色无法译出。Paul Verlaine wrote the poem Autumn Song when he was eighteen.This poem has been very successful till today.And there are a lot of excellent translations.The three translations to be compared in this paper have their own positives and negatives.Arthur Symons' s translation,a little long,but it is the most outstanding one in keeping the rethorical devices of the original poem;Xu Yuanchong tried to keep the original poem's structure,but there were many places contrary to the author's meanings in his version;the translation of Ling Shi was dapper and catchy,in line with the Chinese people's reading habits,but because of the gap between the French and the Chinese,many characteristics can not be translated.

关 键 词:《秋歌》 保尔·维尔伦 许渊冲 灵石 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象