检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:尹永达
机构地区:[1]天津外国语大学欧洲语言文化学院,天津300204
出 处:《天津外国语大学学报》2014年第6期67-73,共7页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:中国国家社科基金项目"中国文学作品在海外的传播与影响"(09BWW003)
摘 要:来华传教士曾向欧洲大量译介中国古典文学作品,但多少都会带有宗教色彩。法国耶稣会士戴遂良的翻译活动就是为了给耶稣会培养来华传教士提供学术上和理论上的支持,其译著《现代中国民间故事》即典型地体现了这一特征。Missionaries in China used to translate Chinese classics into European languages, which is marked by religion. The work of Leon Wieger aimes to provide theoretical and scientific support for the Roman Catholic Society of Jesus in the training of novice missionaries sent to China. His translation of Folk-lore Chinois Moderne is typical of his Jesuit identity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.80