戴遂良《现代中国民间故事》一书的耶稣会色彩  被引量:3

The Jesuit Identity in Léon Wieger's Translation of Folk-lore Chinois Moderne

在线阅读下载全文

作  者:尹永达 

机构地区:[1]天津外国语大学欧洲语言文化学院,天津300204

出  处:《天津外国语大学学报》2014年第6期67-73,共7页Journal of Tianjin Foreign Studies University

基  金:中国国家社科基金项目"中国文学作品在海外的传播与影响"(09BWW003)

摘  要:来华传教士曾向欧洲大量译介中国古典文学作品,但多少都会带有宗教色彩。法国耶稣会士戴遂良的翻译活动就是为了给耶稣会培养来华传教士提供学术上和理论上的支持,其译著《现代中国民间故事》即典型地体现了这一特征。Missionaries in China used to translate Chinese classics into European languages, which is marked by religion. The work of Leon Wieger aimes to provide theoretical and scientific support for the Roman Catholic Society of Jesus in the training of novice missionaries sent to China. His translation of Folk-lore Chinois Moderne is typical of his Jesuit identity.

关 键 词:耶稣会士 戴遂良 中国民间故事 

分 类 号:I207.7[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象