中国古典诗歌翻译中的音乐性再现——以《王维诗百首》为例  被引量:1

A Musical Representation in the Translation of the Chinese Classical Poetry:A Case Study of the Translation of 100 Poems by WANG Wei

在线阅读下载全文

作  者:顾力豪[1] 

机构地区:[1]南通航运职业技术学院人文艺术系,江苏南通226010

出  处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2014年第10期55-57,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)

摘  要:在中国古诗的英译领域,格律派十分注重通过译文再现原诗的音乐性。《王维诗百首》的翻译是再现中国古典诗歌独特音乐性的重要尝试,对其译文的解读将有助于人们深入了解格律派译者注重在节奏和用韵两方面"以诗译诗"的诗歌翻译主张,丰富古诗英译的理论与实践。In the translation of Chinese classical poetry, the musical representation is a metrical focus in English version. The English version of 100 Poems by WANG Wei will help readers understand metrical translators' focus on rhythm and rhyme and hence contribute to the translation theory and practice of Chi- nese classical poetry.

关 键 词:中国古诗翻译 音乐性 《王维诗百首》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象