“元义”遮蔽和误读的宿命与文化转型  

Foreordination and Culture Transformation of the Shielding and Misreading of Original Meaning

在线阅读下载全文

作  者:高圣兵[1] 

机构地区:[1]东南大学外国语学院,江苏南京210096

出  处:《南通大学学报(社会科学版)》2014年第6期59-63,共5页Journal of Nantong University:Social Sciences Edition

基  金:教育部人文社会科学研究规划基金项目(12YJA740017);江苏省高校哲学社会科学研究基金项目(09SJD740016)

摘  要:明末清初中西文化交融过程中因语言接触而引入"西学",Logic这一西方思想语词,在中国的传播和接受过程中因文化传统、社会语境迥异而发生着拒斥与迎纳,这一过程揭示了中国现代学术语境中的逻辑学本质及其与欧洲本源的关系,对阐释语词翻译的现代性和学术术语的规范化具有借鉴和启示意义。研究结果表明,语言接触视域中的语词翻译,是接受国文化传统和输出国学术传统的遇合,是东西方社会语境和学术话语的对话与协商。在中国传统学术思想与西方逻辑学的对话与不同文化视域的融合过程中,作为对话主体的大多数中国学人,以自我的思考和言说而存在并以自我的方式证实存在,使得逻辑学进入中国后,成为中国传统文化思想与西方理性思维的趋近。Translation, as a means of cultural transmission and innovation, plays a crucial role in the spreading of foreign thoughts in the Chinese context. The historical account of the spreading and reception of “logic” in China reveals that in the process of its traveling to the East, logic accumulates extra interpretation and additional meaning , and that our cognition of logic as a school of thought is the projection of our own culture. It is revealed that the quite different understandings of logic in China ever since the late Ming Dynasty come from the Chinese academic tradition proper. The Chinese reception of logic is a conversation mixed with compromise between the Chinese social contexts and the Western thoughts. And the reconstruction of logic in China is realized through its cultural interpretation in the Chinese context.

关 键 词:LOGIC 术语翻译 重构 接受 文化转型 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象