汉语新诗英译:理解之殇与译者之任  被引量:1

English Translation of New Chinese Poetry:Interpretive Barriers and Translator's Mission

在线阅读下载全文

作  者:吴建[1] 

机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院,江苏南京210023

出  处:《河北大学学报(哲学社会科学版)》2014年第6期108-110,共3页Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science)

基  金:江苏省高校哲社项目<文学翻译的文体学评估框架>(2012SJD740019)

摘  要:相对于古典汉诗而言,汉语新诗的话语由明朗、抒情的语言和意境转向艰涩、冷静的独白式话语。新诗艰涩的话语体系不仅给母语读者带来困惑,更为其英译者提出了巨大的挑战。译者应该挣脱"忠实"的枷锁,适当拉近汉语新诗与英语读者之间的距离,以便汉语新诗能更好地在英语世界得以传播。Modern Chinese poetry has distanced itself from the approachable ideographic discourse of clas‐sical poetry and transformed into an impenetrable self‐referring monologue ,w hich renders great obsta‐cles not only for the native Chinese readership ,but more prominently for a foreign one .T he translator is advised to break free from the shackles of “faithfulness” ,and narrow the gap of understanding to a sensibe distance betw een new Chinese poetry and its English readership ,so as to facilitate its reception in the western world .

关 键 词:现代汉诗 汉语新诗 新诗理解 新诗英译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象