翻译视阈下的英汉连接词研究——基于自建经济类平行语料库  被引量:2

A Study of the Conjunction Equivelant in English-Chinese Translation——Based on self-built economic corpus

在线阅读下载全文

作  者:陈艳新[1] 刘富华[1] 

机构地区:[1]吉林大学文学院,吉林长春130012

出  处:《延边大学学报(社会科学版)》2015年第1期117-123,共7页Journal of Yanbian University:Social Science Edition

基  金:辽宁省社科基金项目(WYYB1313)

摘  要:基于140篇来自《金融时报》的英汉语篇所建经济类平行语料库,以现代汉语平衡语料库Sinica和杨百翰大学BNC语料库作为参考,对比分析平行语料中连接词的翻译处理情况,运用Paraconc1语言软件,对英译汉前后高频连接词差异化问题进行统计分析,重点对高频连接词翻译省略和主动插入两种情况进行对比,结果表明:翻译汉语语篇中,与"增补、选择、时间"类别的连接词相比较,"转折、因果、假设"类别的连接词的显性标注趋势明显增强。The study herein compares and analyses the conjunctions in the process of translation based on self-built parallel corpus of FT English and translated Chinese totally up to 140 passages, Sinica Corpus and BNC as reference corpus. The professional language software Paraconc is used to calculate and analyze the changes of high-frequency conjunctions in English and translated Chinese passages, mainly contrasting the omission and addition. The results show that being adversative, causal and hypothetical are more explicit tendency compared to those indicating addition, alternative and temporal.

关 键 词:英汉连接词 平行语料库 连接词 省略 插入 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象