检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许淑芳[1]
机构地区:[1]浙江传媒学院文学院
出 处:《外国文学研究》2014年第6期143-150,共8页Foreign Literature Studies
摘 要:"垮掉派"文学对20世纪后半叶的美国文化造成了深刻的影响。然而,"Beat"一词的意义和中译一直是学界的困惑。本文从文学经典生成与传播的角度,阐述把"Beat"译为"垮掉"的合理性。"垮掉派"倡导的"自发式写作"打破了文学与人生的界限;其公开朗诵的传播方式打破了作者与读者之间的界限;而"垮掉派"作家与媒体之间的频繁互动突破了精英文化与通俗文化之间的界限,改变了作者角色和文本影响社会的方式。多重界限的"垮掉"是"垮掉派"对日渐专门化的文学进行解放的尝试,也体现了整个后现代文化的典型特征。The writings of the Beat Generation had profound influence on the American culture in the second half of the 20 th century. However, the meaning and translation of the word "Beat"has long confused researchers. From the angle of the formation and transmission of literary canon the present paper seeks to elucidate the legitimacy of translating "Beat" into "Kuadiao"(collapse in Chinese. The Beat Generation advocates spontaneous writing to break down the boundary between literature and real life. The Beat poets read poems publicly to close the gap between the writer and the reader. Frequent interaction between the Beat Generation and the Media has caused the collapse of the boundary between elite culture and popular culture, thus changing the role o the writer and the way literature influences society. Breaking down boundaries is one of the majo features of post-modern culture, by which the Beat Generation attempts to liberate literature which tends to over-specialize itself.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28