检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴赟[1]
机构地区:[1]上海外国语大学,上海200083
出 处:《外语学刊》2015年第1期148-153,共6页Foreign Language Research
基 金:教育部新世纪优秀人才支持计划(NCET-13-0904);国家社科基金项目"中国当代小说的英译研究"(13BYY040)的阶段性成果
摘 要:在文化多元共生的全球化语境中,世界关注中国,中国走向世界,已经成为一种重要的发展格局。随着中国文化"走出去"的需求不断加大,如何能有效培养本土翻译人才,更好地向世界表达中国成为一项重要课题。中国文化需要什么样的本土翻译人才来完成对外译介的使命,他们必须具备哪些必要翻译能力,如何提高中译外人才的培养质量?本文结合中国文化外译现状,立足多要素翻译能力研究模式,剖析目前中译外人才培养的问题,探寻中译外人才培养的原则与策略。It is a development trend that China grows to be a more important player in the globalized world of cultural plurality. In this historic context, translator training has become an urgent task to showcase Chinese culture to the outside world. What translation competences should Chinese translators have? What measures should be taken to produce qualified translators? Based on PACTE's multi-component translation competence model, this paper looks into the issues underlying these key questions and offers some suggestions for translator training and the effective "going out" of Chinese cuhure.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222