对等,翻译的目标?——一个批评的视角(英文)  

Translation for Equivalence?——A Critical Perspective

在线阅读下载全文

作  者:苏俊安[1] 温哈佛 

机构地区:[1]天水师范学院外国语学院,甘肃天水741000

出  处:《科技视界》2015年第5期186-187,共2页Science & Technology Vision

摘  要:本文基于杰克布森和库勒对等翻译的相关理论,选取《傲慢与偏见》第一章中的7个中文译本进行对比分析评价。本文认为,个案中的中文文本实现了和原文的动态功能对等。实现功能对等是译者的重要追求但不是唯一目的。This paper,based on Jakobson and Koller's translation theories concerning translation and equivalence, takes part of seven Chinese versions of Pride and Prejudice as a case study.The paper points out the Chinese versions achieves dynamic equivalence. Dynamic equivalence is translator's main pursuit but not the only purpose.

关 键 词:翻译 对等 目标 

分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象