检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王学风[1]
机构地区:[1]山东协和学院外国语学院,山东济南250109
出 处:《湖北函授大学学报》2014年第20期125-126,132,共3页
基 金:2014年山东省高等学校人文社会科学研究项目"英语语境下的中国题材文学作品‘文化回译’对策研究"(项目编号:J14WD60);2014年山东协和学院校级科研项目"异质文化语境下的中国文学作品‘文化回译’策略研究"成果之一(项目编号:XHXY201419)
摘 要:起源于20世纪70年代的德国功能主义目的论翻译理论打破了西方翻译研究的语言学范式,经历了四个阶段的发展,形成了三个原则。本文以目的论三原则为指导,分析了林语堂的My Country and My People两个中译本,并选取有代表性的实例对两个中译本进行对比研究,分析其文化回译时选用的翻译策略及方法。研究表明目的论对翻译过程起到很好的指导作用,可广泛应用于翻译实践。
关 键 词:目的论三原则 MY COUNTRY and MY People 两个中译本 文化回译
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30