目的论视角下的My Country and My People两个中译本文化回译研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:王学风[1] 

机构地区:[1]山东协和学院外国语学院,山东济南250109

出  处:《湖北函授大学学报》2014年第20期125-126,132,共3页

基  金:2014年山东省高等学校人文社会科学研究项目"英语语境下的中国题材文学作品‘文化回译’对策研究"(项目编号:J14WD60);2014年山东协和学院校级科研项目"异质文化语境下的中国文学作品‘文化回译’策略研究"成果之一(项目编号:XHXY201419)

摘  要:起源于20世纪70年代的德国功能主义目的论翻译理论打破了西方翻译研究的语言学范式,经历了四个阶段的发展,形成了三个原则。本文以目的论三原则为指导,分析了林语堂的My Country and My People两个中译本,并选取有代表性的实例对两个中译本进行对比研究,分析其文化回译时选用的翻译策略及方法。研究表明目的论对翻译过程起到很好的指导作用,可广泛应用于翻译实践。

关 键 词:目的论三原则 MY COUNTRY and MY People 两个中译本 文化回译 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象