检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:潘苏悦[1]
出 处:《上海翻译》2015年第1期68-71,共4页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金项目"基于文化视角的法律语言翻译研究"(项目编号:12BYY019)
摘 要:《毛泽东选集》的英译打造了中译外翻译史的经典案例。《毛选》英译过程中译者意识形态、译文赞助人的要求以及国家主流意识形态高度统一。通过伦敦版和外文版《毛选》英译本在文化传递方面的比较可以看出外文版受国家意识形态的操控更明显,也更能通过"文化传真"实现国家意识形态的输出。两个《毛选》英译本的出版和修订都顺应国家意识形态输出的需求,受国家意识形态的操控,都将继续在我国对外宣传领域发挥独特的作用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28