检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:潘红[1]
机构地区:[1]福州大学外国语学院
出 处:《外国文学研究》2015年第1期139-147,共9页Foreign Literature Studies
基 金:2013年国家社科项目"哈葛德小说在晚清:话语意义和西方认知"【项目批号:2013BWW010】的阶段性成果
摘 要:英国通俗作家哈葛德以独特的小说话语,建构了19世纪西方现代思想意识和世界观念秩序。首先将哈氏小说译入中国的是晚清驻英参赞曾广铨,其译介的哈氏小说She以《长生术》为书名,连载于改良派创办的《时务报》上。哈氏原著She以"他者"和"自我"二元对立的话语,呈示了19世纪殖民主义语境下,世界种族文明对立、男女权势对立和观念秩序重建的话语指向。在晚清民族危亡之际,《时务报》编译西文的真正动因在于借洋人之文言维新变法。因此,从话语意义来看,小说《长生术》在政论性刊物《时务报》上的刊载有其历史的必然性。Works by the English popular novelist Henry Rider Haggard manifest the 19th century Western thoughts and experiences of modernity, and the Western concept of world order. Haggard was first introduced into China by Zeng Guanquan, a counsellor to England in the late Qing Dynasty. Zeng's translation of Haggard's novel She was published by installments in The Chinese Progress, a periodical run by the reformists of 1898. She, written in the imperialist context, presents the binary oppositions of "Self" and "Other" in the conflicts between different races, civilizations and genders, and reveals the Western attitudes towards imperialist reconstruction of world order. In the face of foreign aggression, when the Chinese nation's existence was in peril, the reformists aimed to reform against the reigning feudalist system. The translations of Western works in The Chinese Progress are used to give voice to the reformists' views to avoid political persecution. Viewed from the meanings of discourse, it is quite natural for this reformist periodical to publish Zeng's translation of Haggard's She.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222