检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:柴奇[1]
机构地区:[1]河南农业大学外国语学院,河南郑州450046
出 处:《黄河科技大学学报》2015年第1期101-104,共4页Journal of Huanghe S&T University
基 金:2014年度河南省软科学研究计划项目"河南省旅游业国际化发展的跨文化研究"(142400410726)
摘 要:语言是文化的镜子,又是文化的载体,只有参悟了语言的文化因素和内涵,才能准确地掌握语言的意义和色彩,才能在跨文化交际过程中避免不必要的误解和冲突。对比英汉比喻的异同,可以为英语语言学习者提供借鉴,同时也为其跨文化交际敏悟性的培养与提高指出一个切入点。Language is the mirror for culture, and also the carrier of culture. Only when we realize the culture element and connotation can we master the meaning and color of language exactly and avoid unnecessary misunderstanding or conflict in the process of cross - culture communication. By comparing the difference and similarities of English and Chinese metaphors, English learner can draw some lessons from it, and as the point of penetration, cultivate and improve his comprehension in the process of cross - culture communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.48