从翻译进入创作——托尼·巴恩斯通“给力词”译法的启示意义研究  

在线阅读下载全文

作  者:姜天翔[1] 

机构地区:[1]北京师范大学文学院,北京100875

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2015年第3期143-144,共2页Masterpieces Review

基  金:2012年国家社科基金重点项目"中国当代文学海外传播研究";主持人张健;项目编号12AZD086

摘  要:托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)是中国文学海外传播的重要译者,他的译诗在基本忠实原诗的基础上有很高的艺术审美价值。巴恩斯通从"现成品"艺术手法中汲取灵感,将汉语诗歌文本作为"现成品",运用"给力词"法兼顾翻译过程中的"信""雅"问题,创作出具有独立审美价值的英语诗歌。他的"给力词"翻译法为从翻译进入诗歌创作提供了系统可行的操作方法,对诗歌的跨文化交流有很大借鉴意义。

关 键 词:托尼·巴恩斯通 给力词 现成品 翻译 

分 类 号:I207.22[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象