检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]辽宁中医药大学大连校区综合基础教研室,辽宁大连116600 [2]辽宁中医药大学外国语学院,辽宁沈阳110847
出 处:《科教文汇》2015年第6期219-220,共2页Journal of Science and Education
基 金:辽宁中医药大学非医药专业科技项目的阶段成果;项目编号:2013fyy21
摘 要:一种新的产品进入一个陌生的市场后,首先面临的就是完全陌生的消费群体,因此广告语的翻译无疑将成为营销成功与否一个非常重要的方面。对广告语的翻译来说,除了语义上的对等,更重要的应该是如何在目的语中进行再创造。在这个再创造过程中,译者必定要应用到各种翻译方法来实现原文和译文的"功能对等",从这个角度上说,奈达的"功能对等"理论可以最大限度地指导广告语的翻译。A new product will confront totally strange customers in the first place after entering a strange market. So there is no doubt that the translation of ad. language will be critical in the success-ful marketing. The translation requires semantic equivalence, be-sides, it's also the recreation to highlight the function of ad. In this process, various translation methods will be applied to realize the "Functional Equivalence". From this aspect, Nida's "Func-tional Equivalence"theory will be a proper guidance to the trans-lation of ad.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.241.79