检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:尹红心[1]
机构地区:[1]焦作师范高等专科学校外国语学院,河南焦作454100
出 处:《科教导刊(电子版)》2015年第6期98-98,共1页The Guide of Science & Education (Electronic Edition)
摘 要:一方水土养育一方人,语言这门艺术受到地理环境、风土人情、文化背景、社会历史的影响,具有自己独到特色。在进行英汉翻译的过程中要求对等性,但由于种种原因,翻译的“对等性”工作难以正常进行,如何更准确生动地将英汉翻译的更加对等,成为译者面临的挑战。译者在翻译的过程中,由于受到本民族的文化影响,语言上带有自己民族的特色,长期的语言表述习惯很难改变。英语和汉语是两种不同的文化,他们是在各自的民族文化和社会历史背景下形成的,只有充分了解他国的语言文化特色,才能更好地实现语言翻译的对等性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15