浅谈英汉翻译中的不对等性  

在线阅读下载全文

作  者:尹红心[1] 

机构地区:[1]焦作师范高等专科学校外国语学院,河南焦作454100

出  处:《科教导刊(电子版)》2015年第6期98-98,共1页The Guide of Science & Education (Electronic Edition)

摘  要:一方水土养育一方人,语言这门艺术受到地理环境、风土人情、文化背景、社会历史的影响,具有自己独到特色。在进行英汉翻译的过程中要求对等性,但由于种种原因,翻译的“对等性”工作难以正常进行,如何更准确生动地将英汉翻译的更加对等,成为译者面临的挑战。译者在翻译的过程中,由于受到本民族的文化影响,语言上带有自己民族的特色,长期的语言表述习惯很难改变。英语和汉语是两种不同的文化,他们是在各自的民族文化和社会历史背景下形成的,只有充分了解他国的语言文化特色,才能更好地实现语言翻译的对等性。

关 键 词:英汉翻译 文化历史差异 不对等性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象