巴恩斯通聚焦“声响”翻译策略的时代意义研究  

在线阅读下载全文

作  者:姜天翔[1] 

机构地区:[1]北京师范大学,北京100875

出  处:《辽宁教育行政学院学报》2015年第1期73-77,共5页Journal of Liaoning Educational Administration Institute

基  金:2012年国家社科基金重点项目"中国当代文学海外传播研究"(项目编号12AZD086)阶段性成果

摘  要:基于诗歌是"词语打造的机器"这一基本认识,美国译者托尼·巴恩斯通在其中诗英译中使用了聚焦"声响"的翻译策略,借以在英语语境中再现汉语原诗作为词语机器的艺术审美功能。此外,聚焦"声响"的翻译策略顺应了当下全球化和数字化的时代需求,与逐步崛起的诗歌"超文本"系统相辅相成。同时,在了解异民族的本质文化内涵以及揭露语言和人的本质方面,聚焦诗歌"声响"效果的翻译策略,更能行之有效地规避民族文化偏见,使中国诗歌更好地走向世界。

关 键 词:托尼·巴恩斯通 词语机器 声响 超文本 跨文化 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象