论近代日语“後”时间从句时体形式对古汉语语法的复制及其扩散途径  

A Study of the Tense- aspectual Form in Nothi / Ato Temporal Clause in Modern Japanese: On its Grammatical Replication of Ancient Chinese and Its Diffusion Routes

在线阅读下载全文

作  者:黄文溥[1] 

机构地区:[1]华侨大学外国语学院,福建泉州362021

出  处:《外国语言文学》2015年第1期7-13,72,共7页Foreign Language and Literature Studies

基  金:教育部人文社会科学研究规划基金项目;编号:10YJA740037;教育部人文社会科学研究青年基金项目;编号:11YJC740092

摘  要:"スル(ノ)後"构式在现代日语中不合乎语法,但在近代日语中却合乎语法。这个构式产生于汉文训读世界,是对古汉语句法的复制,其使用势力从汉文训读文扩散至汉文训读体的作品里,进而扩散到明治、大正时期的一般文言作品中,甚至还扩散到现代语体的作品里。The construction 'suru( no) nothi / ato ',though viewed as ungrammatical in contemporary Japanese,was regarded grammatical in modern Japanese. It originated in the translations of Chinese classics in ancient times,replicating from ancient Chinese syntax. It diffused fromkanbunkundokubun tokanbunkundoku- style texts,and then to classical Chinese texts in the Meiji- Taisho era,even to contemporary texts.

关 键 词:“後”时间从句 近代日语 时体形式 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象