寒山诗在日本的文化接受与经典化路径--以三首寒山诗的日文注本为例  被引量:4

The Cultural Acceptability and Classic Path of HanShan Poetry in Japan --In the three HanShan Poems and Japanese Notes as an Example

在线阅读下载全文

作  者:李美芹[1] 

机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院

出  处:《浙江工商大学学报》2015年第2期16-23,共8页Journal of Zhejiang Gongshang University

基  金:2014年国家建设高水平大学公派研究生项目“寒山诗在日本的传播与接受”(留金发[2014]3026号)

摘  要:寒山诗传入日本,继而成为文化经典,日文注本起到了不可忽视的作用。从"城中峨眉女""吾心似秋月""寒山多幽奇"这三首寒山诗的日文注本中,可以窥探到,日本简洁轻妙的通俗诗风,以及白居易诗歌质朴求实的风格在日本的先行影响对寒山心性无碍、自在直率形象的接纳与促升,万物相融的山林自然观对寒山诗幽奇意境的深化,以及以心传心的宗教路径为寒山诗的传播洞开的心灵之门,这些共同造就了寒山诗在日本文化中的经典之路。寒山诗在日本的传播,是中日文化相互融合的范本。Japanese annotation played an essential role in the process of HanShan Poetry introduced to Japan. The Japa- nese annotation of three poems A Girl in the Town of Emei, My Heart is Like an Autumn Moon and Quite Elegant, the Hangshan suggests the conciseness and ethereality of the popular style of Japanese poetry. Bai Juyi's plain style influenced the Japanese Poetry, so that Han Shan's free frank image was recognized. Japanese translation annotation attaches importance to the linguis- tic features of Japanese, so they put nature view and Zen consciousness into the text to create the artistic conception. They fo- cus on the religious intention and Zen consciousness of the verse, which makes Cold Mountain Poems spread and recognized by Japanese people. The dissemination of HanShan Poems in Japan, is a model for Sino-Japanese cultural integration.

关 键 词:寒山诗 日本文化 经典化 

分 类 号:I313[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象