从理解原意方面比较研究《苔丝》的两个中译本  

A Comparative Study of two Chinese Versions of Tess from the Aspect of Understanding the Original Meaning

在线阅读下载全文

作  者:杜素霞[1] 

机构地区:[1]福建农业职业技术学院,福建福州350119

出  处:《漯河职业技术学院学报》2015年第1期146-148,共3页Journal of Luohe Vocational Technical College

摘  要:文章主要比较《苔丝》这部小说的原著和"张译"与"吴译"两种译文,通过具体选段译语的评估与分析,对哈代的名篇——《苔丝》进行再认识,找出两个中译本各自的特点。文章主要从理解原意方面,通过不同版本的比较,一系列重要的翻译问题能被检查出来。想要重新翻译这本小说,人们也许从现有的问题中学会更多,促使他们自己翻译得更好。This paper mainly compares the two versions of translation of the novel Tess by ZHANG Gu - ruo and WU Di from the understanding of the original meaning. Through the evaluation and analysis of the specific selections of the target language,we can get some new understanding of Hardy’s famous - - Tess. This article mainly,from the aspect of understanding the original meaning,through the comparison of different versions,a series of important problems in translation can be checked out. Perhaps,people who want a new translation of the novel can learn from the existing problems and make their own a better translation.

关 键 词:理解原意 比较 分析 

分 类 号:I106[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象