检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭兴[1]
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2015年第2期133-136,共4页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基 金:2014年贺州学院校级科研项目"<三国演义>回目英译研究"(2014ZC15)
摘 要:基于Moss Roberts和Brewitt Taylor的《三国演义》两个英译本,以回目中对偶、借代、委婉语、夸张、用典五种辞格的英译为例,探讨并总结出古典小说回目修辞格的翻译策略,以期为中国古典文学的回目标题翻译提供参考。On the basis of two English versions of Three Kingdoms by Moss Roberts and C. H. Brewitt Taylor,a comparative study of the translation of rhetoric devices in chapter titles are made by taking antithesis,metonymy,euphemism,hyperbole and allusion as examples. Some translation strategies are summarized in order to provide references for translating chapter titles of classic novels.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15