从《三国演义》两译本看古典小说回目修辞格的翻译策略  被引量:1

Strategies of Translating Rhetoric Devices in Chapter Titles from Two English Versions of Three Kingdoms

在线阅读下载全文

作  者:谭兴[1] 

机构地区:[1]贺州学院外国语学院,广西贺州542800

出  处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2015年第2期133-136,共4页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition

基  金:2014年贺州学院校级科研项目"<三国演义>回目英译研究"(2014ZC15)

摘  要:基于Moss Roberts和Brewitt Taylor的《三国演义》两个英译本,以回目中对偶、借代、委婉语、夸张、用典五种辞格的英译为例,探讨并总结出古典小说回目修辞格的翻译策略,以期为中国古典文学的回目标题翻译提供参考。On the basis of two English versions of Three Kingdoms by Moss Roberts and C. H. Brewitt Taylor,a comparative study of the translation of rhetoric devices in chapter titles are made by taking antithesis,metonymy,euphemism,hyperbole and allusion as examples. Some translation strategies are summarized in order to provide references for translating chapter titles of classic novels.

关 键 词:《三国演义》 回目 修辞格 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象