检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]鲁东大学大学外语教学部,山东省语言资源开发与应用重点实验室,山东烟台264025 [2]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,杭州310058
出 处:《编辑学报》2015年第2期130-133,共4页Acta Editologica
基 金:教育部人文社科项目(10YJC740007);教育部新世纪人才项目(NCET-11-0460);中国外语教育研究中心第5批中国外语教育基金资助项目
摘 要:基于涵盖12个理工科学科的科技期刊英文摘要语料库,利用语料库方法对163个语言特征的频率进行因子分析,系统比较了中外科技期刊英文摘要的差异。结果显示,2类摘要在副词、第一人称代词、前置性修饰语以及被动语态的使用上存在显著的功能性差异。国内英文摘要多数不善于使用副词加强语气,有意规避第一人称代词,缺少与读者的交互,而过多的前置性修饰语和被动语态无形中增加了阅读困难,与国际学术界提倡的直接简洁的写作风格仍有偏差。我们分析了造成这些差异的可能原因,并对国内科技期刊英文摘要写作提出建议。This article takes the multidimensional analysis approach to explore the textual variations between native and non-native English abstracts on the basis of a balanced corpus composed of English abstracts written respectively by native English and native Chinese writers from twelve academic disciplines. A total of 47 out of 163 linguistic features are retained after factor analysis, which underlies a four-dimension framework representing four communicative functions. The results show that the two types of abstracts demonstrate significant difference in four dimensions. To be more specific, native English writers display a more active involvement and commitment in presenting their ideas than Chinese writers They also use intensifying devices more frequently. In contrast, Chinese writers show stronger preferences for conceptual elaboration, passives and abstract noun phrases no matter whether the two types of data are examined as a whole or variations across disciplines are taken into account.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145