检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:和凤莉[1]
出 处:《河北工程大学学报(社会科学版)》2015年第1期126-128,F0003,共4页Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
基 金:2011年河北省教育厅青年基金项目(编号:S2011610)
摘 要:翻译能力正在成为制约高级技术人才学术交流和自身发展的重要因素。如何培养高级技术人才的翻译能力,进而提高其学术翻译水平备受社会关注。以河北工程大学专职教师为例,结合PACTE2003修正模式,分析了高级技术人才翻译能力现状和存在问题,提出了专业文献平行阅读为主的语言学习策略,基础翻译知识自主学习策略,翻译策略指导下的翻译实践策略和互联网辅助下的翻译实践策略。Translation competence is becoming an important constraint on academic exchanges and career development for senior technical talents. How to cultivate and their translation capabilities and improving their academic translation levels aroused much concern of the society. This article presents some suggestions on translation competence cultivating based on the study of full-time teachers from Hebei University of Engineering, following the mode of PACTE. The author analyzes the the problems the high-level technical talents met in translation practice and the strategies they use in solving them and proposed parallel reading of specialized English materials, self-learning of basic translation knowledge, strategy guided translation practice and Internet-assisted translation practice.
分 类 号:G64[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117