检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王玉静[1]
机构地区:[1]郑州成功财经学院外语系
出 处:《芒种(下半月)》2015年第3期43-44,共2页
摘 要:从20世纪70年代开始,文学界开始对美学进行研究,在以德国为首的国家中,读者的地位有了很大的提升。读者在文学作品中的作用十分重要,只有被读者深刻理解的作品,才能真正发挥出它存在的价值。在这个过程中,对文学作品进行翻译,是一个十分有挑战性的工作,翻译的水平往往会影响读者对作品的理解,一旦出现了偏差,则很有可能导致文学作品在某个国家的影响力降低,因此在翻译的时候,应该要对其中的一些比较美好的意象进行提取。本文从美学视角出发对《牛虻》的翻译技巧进行分析和探讨,旨在加深对这部作品的理解。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.178.51